Introduction
Autumn Matins is a meditation to this season’s slow unraveling, a cycle of surrender, stillness, and renewal.
Loosely shaped in the spirit of the tanka, they trace the small transfigurations of the world I inhabit in the Pacific Northwest. Like tanka, these verses turn inward after the image, folding perception into reflection, nature into the self. They are morning prayers to impermanence.
The tanka is one of Japan’s oldest poetic forms, predating the haiku. Traditionally composed of five lines in a 5–7–5–7–7 syllabic rhythm, it invites a movement from the external world to the interior, what the eye sees becomes what the heart feels. While these Autumn Matins are not bound to strict syllabic form, they honor the tanka’s spirit of concision and contemplation: to hold a season, a breath, or a moment of awareness within a few spare lines.
Autumn Matins I
burnt ombre petals
the dying chrysanthemum
morning light trembles
I have spent a lifetime
longing for this brief surrender.
—
焦げ茶の花弁
死にゆく菊よ——
朝の光が震える。
生涯を費やし
この儚い委ねに憧れる。
—
Kogechā no haben
shiniyuku kiku yo—
asa no hikari ga furueru.
Shōgai o tsuiyashi
kono hakanai yudane ni akogareru.
Autumn Matins II
In the Pacific Northwest
gloaming
the evening air crackles
inside caged ribs frostbitten—
I beckon the harvest tide.
—
北西の地にて
たそがれどき、
夕の風ははぜる。
凍えた胸の檻の中で——
私は収穫の潮を呼び寄せる。
—
Hokusei no chi nite
tasogare-doki,
yū no kaze wa hazeru.
kogoeta mune no ori no naka de—
\ watashi wa shūkaku no shio o yobiyoseru.
Autumn Matins III
Orbweaver patience
cyclical entanglement
alanine rope ties
snaring the buzzing world,
making life and death from air.
–
女郎蜘蛛の忍耐、
めぐる絡まりの存在。
アラニンの縄は
うなる世界を捕え、
空から生と死を織りなす。
–
Jorō-gumo no nintai,
meguru karamari no sonzai.
Aranin no nawa wa
unaru sekai o torae,
sora kara sei to shi o orin nasu.
Love these tanka poems. And I always enjoy learning a new word or two. Today's discovery: alanine. What a lovely melodic, albeit strictly scientific term!